1
00:00:52,000 --> 00:00:56,000
Merheba ji warê hevalan û dîsa em hatin û vîdyokî xweş,
kîbar, vîdyokî hecer.
 
Hello to you friends and again we have come with a nice,
neat, amazing video.

2
00:00:56,000 --> 00:00:59,000
Vîdyoyê me jî îro, em li nahiya Raco ne.
 
Our video today, we are in the Raju district.

3
00:00:59,000 --> 00:01:04,000
Teb'en em kê derbas gundê Çaqmaqa bin.
 
Of course, we will enter the village of Chaqmaq.

4
00:01:04,000 --> 00:01:06,000
Em vê Çaqmaqê Mezin.
 
We [are at] Big Chaqmaq.

5
00:01:06,000 --> 00:01:11,000
Em kê derbas bin, em kê vîdyokî xweş kîbar, nav gund wara
çêkin.
 
We will enter, we will make a nice neat video inside the
village for you.

6
00:01:11,000 --> 00:01:21,000
Bîra me kin, kasê gundê xwe dixwaze, mila di te'lîqa da mera
binivîse û em temena, 'unwan kamil bime de.
 
Remind us, whoever wants their village, let them write to us
in the comments and we hope, give us the full address.

7
00:01:21,000 --> 00:01:27,000
Yanî bes dibê mera gundê me bisêwirînin, cew jî win zanin
dinya ber bi vistanê dere...
 
Just saying "film our village for us" [is not enough], the
weather too, you know the world is heading towards winter...

8
00:01:27,000 --> 00:01:30,000
...cew yanî ne mesbûte, dinya duman e, mij e yanî.
 
...the weather is not stable, the world is foggy, it is mist
basically.

9
00:01:30,000 --> 00:01:36,000
Silav hevalên me, win çewan in? Îşellah cewê sihetê we xweş
e, şalûn gêr û rehet in?
 
Hello our friends, how are you? God willing your health is
good, are you all happy and comfortable?

10
00:01:36,000 --> 00:01:44,000
Erê, em kê nika derbas gundê Çaqmaqa bin, bîra me kin mar
like û ştîrakê pênin û te'lîqna xweş kîbar binivîsk in.
 
Yes, we will now enter the village of Chaqmaq, remind us to
give us a like and subscription and write nice neat
comments.

11
00:01:44,000 --> 00:01:48,000
Û li ber vê jî emê wabiza kirin dîsa, me proşet î bû.
 
And before this we will remind you again, we had a project.

12
00:01:48,000 --> 00:01:50,000
Li hanê, kêlekê, li kêkê me Husam ra.
 
Over there, next to, next to our Husam.

13
00:01:50,000 --> 00:01:56,000
Î dapoze vê ro tewasul bûye, reqemê gundê me didin ser
şaşeyê un dikarin vê ro tewasul bin.
 
He contacted us today about the diapers, we are putting the
village number on the screen, you can contact us through it.

14
00:01:56,000 --> 00:01:57,000
Û saeta we gelek xweş.
 
And have a very good time.

15
00:01:57,000 --> 00:01:58,000
E te jî xweş e ma'zet.
 
Yours is good too, Ma'zat.

16
00:01:58,000 --> 00:02:01,000
Lawê min tê dibê çi?
 
My son, what do you say?

17
00:02:01,000 --> 00:02:03,000
De welle, ber vî xalê bigu weke, vê like û ştîrakê lêxin.
 
Come on, for the sake of this uncle do it, hit that like and
subscribe.

18
00:02:03,000 --> 00:02:05,000
Like, ştîrakê mera lêxin.
 
Hit like and subscribe for us.

19
00:02:05,000 --> 00:02:09,000
Eywa. Erê hevalno, berî vê jî min vîdyok çêkir.
 
Eywa. Yes friends, before this I also made a video.

20
00:02:09,000 --> 00:02:11,000
Teb'en vîdyê avê min çêkir, ê çê.
 
Of course, I made a video of the water, the river.

21
00:02:11,000 --> 00:02:17,000
Em xora bi hevalê xora, em çûyîn, gumiş em kê xora derkevin
çê, am çûyîn xora avê.
 
We went with my friend, we said we would go out to the
river, we went to the water.

22
00:02:17,000 --> 00:02:22,000
Teb'en hewa hîwayî ye, kîbî, av jî hîwayî ye, ya jî hez
dikî, ya jî hez nake.
 
Of course, the weather is moody, maybe, the water is also
moody, one likes it, one doesn't like it.

23
00:02:22,000 --> 00:02:26,000
Am xora wana bi hevalê xora derketim çûyîn, teslîye yanî am
çûyîn.
 
We just went out with my friend like that, we went for
entertainment basically.

24
00:02:26,000 --> 00:02:29,000
Ne mihtewê mine, bes wane am 'aciz bûn çûyîn.
 
It's not my content, but we were bored so we went.

25
00:02:29,000 --> 00:02:34,000
Em kê nika derbas gundî bin, teb'en ev gundê jî, tabî'ê
nahiya Raco ye.
 
We will now enter the village, of course this village too,
belongs to the Raju district.

26
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
Mezin e, nîzikê dused mal heye.
 
It is big, it has close to two hundred houses.

27
00:02:36,000 --> 00:02:39,000
Emê nika vîdyokê xweş, wara nav gund çêkin.
 
We will now make a nice video for you inside the village.

28
00:02:39,000 --> 00:02:44,000
Lûma ji min nekin, win zanin cew ne mesbûte, îşte, winê
qusûrê efû kin.
 
Don't blame me, you know the weather is not stable, so, you
will forgive the faults.

29
00:02:44,000 --> 00:03:04,000
Ko bimera bin, am derbas gund bin.
 
Stay with us, let's enter the village.

30
00:03:05,000 --> 00:03:13,000
Dengekî tê... ji leylûnê... qêrîn a da...
 
A voice comes... from Leylun... a scream gave...

31
00:03:13,000 --> 00:03:23,000
...ji zeytûnê... talan kirin... wêran kirin... ax Efrîna
min...
 
...from the olives... they plundered... they destroyed... oh
my Afrin...

32
00:03:23,000 --> 00:03:31,000
Dengekî tê... ji leylûnê... qêrîn a da...
 
A voice comes... from Leylun... a scream gave...

33
00:03:31,000 --> 00:03:40,000
...ji zeytûnê... talan kirin... wêran kirin... ax Efrîna
min...
 
...from the olives... they plundered... they destroyed... oh
my Afrin...

34
00:03:40,000 --> 00:03:58,000
Efrîna min... te bixwîn e... hesrê çavan... nebarîne...
 
My Afrin... you are bloody... tears of eyes... do not rain
them...

35
00:03:58,000 --> 00:04:00,000
Erê hevalno, li vê derê jî...
 
Yes friends, here too...

36
00:04:00,000 --> 00:04:05,000
...maşallah gundê Çaqmaqa, gundekî pirr xweş e kîbar e,
cûxrafiya gundê pirr xweş e.
 
...mashallah the village of Chaqmaq, is a very nice and neat
village, the geography of the village is very nice.

37
00:04:05,000 --> 00:04:08,000
Li ewel car ez têm vî gundî. Ewel car ez têm vî gundî.
 
It is the first time I come to this village. The first time
I come to this village.

38
00:04:08,000 --> 00:04:13,000
Gundê xwe, mewqi'ê xwe pirr xweş e. Hînî har we ciyî bilind,
pirr kîbar e.
 
Its village, its location is very nice. It is like on a high
place, very neat.

39
00:04:13,000 --> 00:04:15,000
Û erê, am li vir jî wabiza kirin in...
 
And yes, we remind you here too...

40
00:04:15,000 --> 00:04:21,000
...her kesî mera teberrû kirî ji bo vê malbatê feqîra û
wanê... din ro...
 
...everyone who donated to us for these poor families and
those... religion...

41
00:04:21,000 --> 00:04:26,000
...ez çavê wano maç dikim, Xwedê Pêxember jivan razî be, û
rehma li mirîyê gundîyo bin.
 
...I kiss their eyes, may God and the Prophet be pleased
with them, and mercy be upon the dead of the villagers.

42
00:04:26,000 --> 00:04:28,000
Saeta wa xweş. Teb'en...
 
Have a good time. Of course...

43
00:04:28,000 --> 00:04:35,000
...birakekî min jî heye û... du birakê min din jî hene, hew
jî wan jî mera tewasul kir...
 
...I also have a brother and... I have two other brothers
too, they also contacted us...

44
00:04:35,000 --> 00:04:38,000
...naha zirûfê bimiro ne...
 
...now the circumstances of people...

45
00:04:38,000 --> 00:04:44,000
...am kê, ew jî telebe, li dewletî darva, telebe medrese ye,
mekteb e...
 
...we will, he is also a student, outside the country, a
student of a madrasa, a school...

46
00:04:44,000 --> 00:04:51,000
...ez kê, te her gundekî ez kevimê, kî feqîra têda be, kî
sêwî têda be, ez kê vêra teberrû kim...
 
...I will, in every village I enter, whoever is poor in it,
whoever is an orphan in it, I will donate to them...

47
00:04:51,000 --> 00:04:56,000
...Xwedê wekî dibê xêrxwaza li dinyê kêm nake...
 
...God, as they say, does not decrease the benevolent people
in the world...

48
00:04:56,000 --> 00:05:01,000
Nika jî li vê derê, teb'en me'zeret miraye, me'zeret girîb
ketiye...
 
Now here too, of course excuse the person, excuse the flu
has hit...

49
00:05:01,000 --> 00:05:11,000
...naha zarif bimiro ne. Amê nika têkevin gund, teswîrê xwe
xlas kin û amê pirs kin kî feqîra muhtac heye, am mekanî ma
çi vê ro harek ro amê vê ro harekin.
 
...now it is pleasant for people. We will enter the village
now, finish our filming and ask who is poor and needy,
whatever place moves us today, we will move to it.

50
00:05:11,000 --> 00:05:16,000
Saeta wan xweş, Xwedê rizqî wano bişîne û Xwedê barqada bala
ke.
 
Have a good time, may God send their sustenance and may God
bless the children.

51
00:05:16,000 --> 00:05:19,000
Teb'en gûnavî me jî me zakirîn e.
 
Of course we have also mentioned our sins.

52
00:05:19,000 --> 00:05:33,000
Gûnavî mi jî no ma şti bizakirîn e, saeta genda xweş, Xwedê
ji razî be.
 
I shouldn't have mentioned mine either, have a good time
guys, may God be pleased with you.

53
00:05:33,000 --> 00:05:36,000
Erê hevalno, li vê derê jî birakê me Fewzî... li Raco...
 
Yes friends, here too our brother Fawzi... in Raju...

54
00:05:36,000 --> 00:05:40,000
...heddad e. Qapiya çêdike, derabiya çêdike, li rasm hat...
 
...is a blacksmith. He makes gates, he makes shutters, he
came to the plot...

55
00:05:40,000 --> 00:05:46,000
...birî me Fewzî em bîn, saeta genda xweş, di derê vê gundî,
derabiya çêke çûke, qiyaso be...
 
...our brother Fawzi we are with, have a good time guys, in
this village, making a shutter like this, look at the
measurement...

56
00:05:46,000 --> 00:05:54,000
Xwedê ji te razî be. Metrê gundî jî tim vê ro ye... kasê
deraba, qapa, garaka gindana... li Raco, çorşîyê.
 
May God be pleased with you. The village meter is always
like this... whoever needs shutters, gates, garages to be
installed... in Raju, the market.

57
00:05:54,000 --> 00:05:57,000
No qasirin, inşallah ahbûb no qasirin.
 
They don't fall short, God willing the loved ones don't fall
short.

58
00:05:57,000 --> 00:06:00,000
Înşallah Xwedê rizqî te bişîne, Xwedê ji te razî be.
 
God willing may God send your sustenance, may God be pleased
with you.

59
00:06:00,000 --> 00:06:07,000
Înşallah, û şixlekî helal û rizqekî pak inşallah.
 
God willing, and honest work and pure sustenance God
willing.

60
00:06:07,000 --> 00:06:17,000
Ji zindane... xerîbya ye... qêrî dikim... dengim nayê...
 
From the prison... it is foreignness... I scream... my voice
doesn't come...

61
00:06:17,000 --> 00:06:37,000
...denge te tkim... de nîgirî dayê... ax Efrîna min...
 
...I make your voice... don't cry mother... oh my Afrin...

62
00:06:58,000 --> 00:07:07,000
Ji zindane... xerîbya ye... qêrî dikim... dengim nayê...
 
From the prison... it is foreignness... I scream... my voice
doesn't come...

63
00:07:07,000 --> 00:07:16,000
...denge te tkim... de nîgirî dayê... ax Efrîna min...
 
...I make your voice... don't cry mother... oh my Afrin...

64
00:07:16,000 --> 00:07:25,000
Ji zindane... xerîbya ye... qêrî dikim... dengim nayê...
 
From the prison... it is foreignness... I scream... my voice
doesn't come...

65
00:07:25,000 --> 00:07:33,000
...denge te tkim... de nîgirî dayê... ax Efrîna min...
 
...I make your voice... don't cry mother... oh my Afrin...

66
00:07:33,000 --> 00:07:41,000
Deşta Cûmê... çiyayê Hewar... Kelahûrî... darên hinar...
 
The plain of Juma... Mount Hawar... Kalahuri... pomegranate
trees...

67
00:07:41,000 --> 00:07:50,000
...wê vegere... li te buhar... ax Efrîna min...
 
...it will return... spring to you... oh my Afrin...

68
00:07:50,000 --> 00:07:58,000
Deşta Cûmê... çiyayê Hewar... Kelahûrî... darên hinar...
 
The plain of Juma... Mount Hawar... Kalahuri... pomegranate
trees...

69
00:07:58,000 --> 00:08:04,000
...wê vegere... li te buhar... ax Efrîna min...
 
...it will return... spring to you... oh my Afrin...

70
00:08:04,000 --> 00:08:07,000
Erê hevalno, li vê derê jî em li Çaqmaqa...
 
Yes friends, here too we are in Chaqmaq...

71
00:08:07,000 --> 00:08:10,000
...am Çaqmaqê Mezin, am cem apê Ebû Elî ne...
 
...we are in Big Chaqmaq, we are with Uncle Abu Ali...

72
00:08:10,000 --> 00:08:15,000
...am rast xulû hatin, mago am desê gotina jê pirs kin, mago
marheba dîsa, Xwedê şta ra...
 
...we came right across the man, we said we would ask him
some words now, we said hello again, God be with you...

73
00:08:15,000 --> 00:08:16,000
Ahlên we sehlên.
 
Welcome.

74
00:08:16,000 --> 00:08:20,000
Apê Elî li vê gundî mago çiqas hewş heye, berî giyo?
 
Uncle Ali, in this village, we said how many courtyards are
there, roughly?

75
00:08:20,000 --> 00:08:22,000
Teqriben dused pêncî heta sêsidî heye.
 
Approximately there are two hundred fifty to three hundred.

76
00:08:22,000 --> 00:08:25,000
Maşallah. Mi jêr xulû pirs kir, dibê dused e.
 
Mashallah. I asked a man down there, he says two hundred.

77
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
No gund fireh ye.
 
No, the village is wide.

78
00:08:27,000 --> 00:08:28,000
Maşallah.
 
Mashallah.

79
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
Sikanê xwe ge heye xulû?
 
Are all its inhabitants there, man?

80
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
No.
 
No.

81
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
Tine nehiştin?
 
None left?

82
00:08:34,000 --> 00:08:36,000
Yêk çend mal man e.
 
Only a few houses remain.

83
00:08:36,000 --> 00:08:37,000
Çendik man e?
 
A few remain?

84
00:08:37,000 --> 00:08:38,000
Yanî exlebîye heye.
 
I mean the majority is there.

85
00:08:38,000 --> 00:08:39,000
Maşallah.
 
Mashallah.

86
00:08:39,000 --> 00:08:42,000
Xulû gund, win çi karî dikin?
 
Man, the village, what work do you do?

87
00:08:42,000 --> 00:08:45,000
Wele zira'et e bes... zeytûn e, çixe...
 
Well, it's just agriculture... olives, whatever...

88
00:08:45,000 --> 00:08:46,000
...tiştî dî tune ye.
 
...there is nothing else.

89
00:08:46,000 --> 00:08:49,000
Meşrû' der ti gundî wada va nebîne, çê nekirine?
 
Projects outside in your village are not seen, they haven't
made any?

90
00:08:49,000 --> 00:08:51,000
No... berê hebûn.
 
No... before there were.

91
00:08:51,000 --> 00:08:53,000
Berê nanê jî hebûn û...
 
Before there were bakeries too and...

92
00:08:53,000 --> 00:08:54,000
Î xeyat jî hebûn.
 
Tailors too existed.

93
00:08:54,000 --> 00:08:55,000
Î xeyat jî hebûn ga?
 
Tailors too existed, all?

94
00:08:55,000 --> 00:08:57,000
Î lo î me va kiribî, î nanê.
 
The one we opened, the bakery.

95
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
Yanî berê warşat hebûn?
 
So before there were workshops?

96
00:08:59,000 --> 00:09:02,000
Ê, nika tune sekinandin.
 
Yes, now there are none, they stopped.

97
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
Êwa.
 
I see.

98
00:09:04,000 --> 00:09:05,000
Ez me çêbû wexta...
 
I made it when...

99
00:09:05,000 --> 00:09:06,000
Êwa.
 
I see.

100
00:09:06,000 --> 00:09:09,000
Xulû gundê we bi çi tê naskirin? Çaqmaqa?
 
Man, what is your village known for? Chaqmaq?

101
00:09:09,000 --> 00:09:12,000
Xê nav lê kirin Çaqmaqa, win zanin wê tiştî?
 
Why did they name it Chaqmaq, do you know that thing?

102
00:09:12,000 --> 00:09:15,000
Can b'e... gevrî pirr çaqmaqî ye.
 
The side of... the stone is very flinty.

103
00:09:15,000 --> 00:09:16,000
Gevrî çaqmaqî ye.
 
The stone is flinty.

104
00:09:16,000 --> 00:09:19,000
Gava ku agir jê dider...
 
When fire comes out of it...

105
00:09:19,000 --> 00:09:20,000
Çûbî e?
 
Really?

106
00:09:20,000 --> 00:09:21,000
Wele çaqmaqî ye.
 
By God it is flinty.

107
00:09:21,000 --> 00:09:23,000
Dibê me'nê nav lê kirin Çaqmaqa.
 
It means that's why they named it Chaqmaq.

108
00:09:23,000 --> 00:09:26,000
Li mentîqa Çaqmaqî ye.
 
In the Chaqmaq region.

109
00:09:26,000 --> 00:09:30,000
Wele min nizanî, rinde, ma'lûmatek xweş e me dî.
 
By God I didn't know, it's good, we got nice information.

110
00:09:30,000 --> 00:09:35,000
Ê, Çaqmaqî ye, ta hew fiko...
 
Yes, it is flinty, until you...

111
00:09:35,000 --> 00:09:36,000
Maşallah.
 
Mashallah.

112
00:09:36,000 --> 00:09:43,000
Xulû, di gund de meselen çend 'aîle, hewce, sêwî lcem...
vanê yetîm hene di gundî wada?
 
Man, in the village for example how many families, needy,
orphans with... are there orphans in your village?

113
00:09:43,000 --> 00:09:46,000
Wele malê Şe'bû wekî dibêjin feqîran û wan hene...
 
Well, the house of Sha'bo as they say, poor ones and those
are there...

114
00:09:46,000 --> 00:09:47,000
...pişka Şe'bû.
 
...the Sha'bo section.

115
00:09:47,000 --> 00:09:49,000
Sêwî ne?
 
Are they orphans?

116
00:09:49,000 --> 00:09:50,000
Ê, sêwî ye.
 
Yes, [he is] an orphan.

117
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
Kesî wî tune ye?
 
He has no one?

118
00:09:52,000 --> 00:09:53,000
Kesî wî tune ye.
 
He has no one.

119
00:09:53,000 --> 00:09:55,000
Ê mişkilê tune ye. Malê Şe'bû?
 
No problem. House of Sha'bo?

120
00:09:55,000 --> 00:09:56,000
Malê Şe'bû wî tî ye.
 
House of Sha'bo is [needy].

121
00:09:56,000 --> 00:10:00,000
Ma'zat, Malê Şe'bû cem xwe binivîse, Malê Şe'bû.
 
Ma'zat, write House of Sha'bo with you, House of Sha'bo.

122
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
Leqa vira dibên mala Şe'bo.
 
They call this area the Shabo family [area].

123
00:10:02,000 --> 00:10:03,000
Erê erê.
 
Yes, yes.

124
00:10:03,000 --> 00:10:05,000
Seîdê vira dibêjin Şe'bo, texmîn dikim.
 
The Sa'id here is called Shabo, I guess.

125
00:10:05,000 --> 00:10:06,000
Erê.
 
Yes.

126
00:10:06,000 --> 00:10:11,000
Lênê em hara gundekî dikevin, da ba zanin xêrxwaz mara... lê
tên em kanibin vêrê teberuekî çêkin.
 
Let's go down to the village, so that the benefactors know
for us... so that we can make a donation here.

127
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
Tu xmetî Bekî Hecî?
 
Are you auntie Baki Haji?

128
00:10:13,000 --> 00:10:13,000
Molî Îbû...
 
Yes.

129
00:10:13,000 --> 00:10:15,000
Molî Îbû...
 
Ibo's family...

130
00:10:15,000 --> 00:10:17,000
Ê şehîd lo...
 
The martyr...

131
00:10:17,000 --> 00:10:19,000
Ê şehîd lo.
 
The martyr, yes.

132
00:10:19,000 --> 00:10:20,000
Qîzkê Îbû?
 
Ibo's daughter?

133
00:10:20,000 --> 00:10:21,000
Erê.
 
Yes.

134
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
Qîzkê Îbû jî ez me... Îbî çîkê...
 
I am Ibo's daughter... Ibo of what's-his-name...

135
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
Îbî Çûçik.
 
Ibo Chuchik.

136
00:10:25,000 --> 00:10:27,000
Îbî Ehmedê Çûçik...
 
Ibo of Ahmed Chuchik...

137
00:10:27,000 --> 00:10:28,000
Ewa... Îbî Ehmedê Çûçik.
 
Yes... Ibo of Ahmed Chuchik.

138
00:10:28,000 --> 00:10:29,000
Erê laqo.
 
Yes, the nickname.

139
00:10:29,000 --> 00:10:30,000
Ewa laqo.
 
Yes, the nickname.

140
00:10:30,000 --> 00:10:31,000
Îbî Ehmedê Çûçik.
 
Ibo of Ahmed Chuchik.

141
00:10:31,000 --> 00:10:32,000
Erê.
 
Yes.

142
00:10:32,000 --> 00:10:33,000
Ewa wisa gotinê vira jûr hene?
 
Did he say there are words [people] up here?

143
00:10:33,000 --> 00:10:34,000
Jûr derê me.
 
Up at our place.

144
00:10:34,000 --> 00:10:35,000
Molî Îbû heve...
 
Ibo's family is here...

145
00:10:35,000 --> 00:10:37,000
Çend sewl cem ne?
 
How many children are there?

146
00:10:37,000 --> 00:10:38,000
Sê law.
 
Three sons.

147
00:10:38,000 --> 00:10:38,000
Ê qîze ne, erê.
 
Three sons?

148
00:10:38,000 --> 00:10:39,000
Ê qîze ne, erê.
 
And daughters, yes.

149
00:10:39,000 --> 00:10:40,000
Ê qîze ne.
 
And daughters.

150
00:10:40,000 --> 00:10:43,000
Qîze cem ne, wiyani...
 
Daughters are with her, meaning...

151
00:10:43,000 --> 00:10:45,000
'Eyalê xo taban birin, ma ro, na îja qîz mardan nîş.
 
She took her tired family, to us, no, then the daughter
didn't give up.

152
00:10:45,000 --> 00:10:47,000
Xwedê ji te razî be saeta xweş...
 
May God be pleased with you, good times...

153
00:10:47,000 --> 00:10:50,000
Emê noka vîdyo xilaskim, hemî xebîbê malbat no... gînin
înşallah me kanî.
 
I will finish the video now, all the loved ones of your
family... they will see it, God willing, if we can.

154
00:10:50,000 --> 00:10:53,000
Malbirayê molî Bekî Hecî, ew bîtî, vira dibên hekmetê Bekû.
 
The brother's house of the Baki Haji family, that one, here
they call him Hekmet Beku.

155
00:10:53,000 --> 00:10:55,000
Emê hinekî... behsa vî deşê we estidiyo bikin.
 
We will talk a little about this plain/studio of yours.

156
00:10:55,000 --> 00:10:58,000
Ê qîzê mi... şîrove bigre, hawşê bigre... me'nî da min li
Almanya bibîne.
 
Hey my daughter... take the commentary, take the yard...
meaning so she sees me in Germany.

157
00:10:58,000 --> 00:11:00,000
Ah qîzkê te li Almanya ye? Xaltîka me?
 
Ah, your daughter is in Germany? Our auntie?

158
00:11:00,000 --> 00:11:01,000
Erê.
 
Yes.

159
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
Qîz lawa ra hene... qîz lawa ra...
 
Daughter and sons are there... daughter and sons...

160
00:11:03,000 --> 00:11:04,000
Eywa.
 
Good.

161
00:11:04,000 --> 00:11:06,000
Înşallah merhalê ma kîngî ne...
 
God willing, whenever our stages [trips] are...

162
00:11:06,000 --> 00:11:08,000
Înşallah hevalê ma jî wekî gotî pêşkeve...
 
God willing our friends too, as said, move forward...

163
00:11:08,000 --> 00:11:09,000
Înşallah.
 
God willing.

164
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
Û vêra musaede kin...
 
And help here...

165
00:11:11,000 --> 00:11:12,000
Û înşallah...
 
And God willing...

166
00:11:12,000 --> 00:11:13,000
Xwedê emirê gi dirêjke dade.
 
May God give everyone a long life, mother.

167
00:11:13,000 --> 00:11:14,000
Yê dade jî înşallah.
 
Yours too mother, God willing.

168
00:11:14,000 --> 00:11:18,000
Qîzkê xaltîkê silavê ji wer hene. E çavê we maç dikin, werin
ha, werin ha.
 
Auntie's daughter, greetings to you. I kiss your eyes, come
here, come here.

169
00:11:18,000 --> 00:11:19,000
Silavên min qîzkê min giyan ra hene.
 
My greetings to all my daughters.

170
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
Kî ye? Raşîd?
 
Who is it? Rashid?

171
00:11:21,000 --> 00:11:21,000
Wesîm.
 
Wasim...

172
00:11:21,000 --> 00:11:22,000
Wesîm.
 
Wasim.

173
00:11:22,000 --> 00:11:22,000
Ozan.
 
Ozan...

174
00:11:22,000 --> 00:11:23,000
Ozan.
 
Ozan.

175
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
Û qîzik mîta... û Ebdulhemîd...
 
And a daughter Mita... and Abdulhamid...

176
00:11:25,000 --> 00:11:31,000
Silavên me ji giyan ra hene. Elî te seyr kin, hewşê xaltîkê
bigir... ha ha emir hûratan wa pşoqê pe na.
 
Our greetings to all of them. Ali, pan [the camera], capture
the auntie's yard... ha ha, live long, look at the cat
coming.

177
00:11:31,000 --> 00:11:32,000
Xwedê ji we razî be maşallah gundî we...
 
May God be pleased with you, mashallah your village...

178
00:11:32,000 --> 00:11:35,000
Heti min jî cîranê min e, ava birakê min e.
 
This one too is my neighbor, this is my brother's [house].

179
00:11:35,000 --> 00:11:36,000
Birakê te ye Ebû Elî?
 
Is he your brother, Abu Ali?

180
00:11:36,000 --> 00:11:37,000
Erê.
 
Yes.

181
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
Ebû Elî jî, ohooo, Ebû Elî jî li cem min e.
 
Abu Ali too, ohooo, Abu Ali is also with me.

182
00:11:39,000 --> 00:11:40,000
Silavên min jî li wan hene.
 
My greetings to them too.

183
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
Her yekê çûye xerîbiyê silavên me li wan heye.
 
Everyone who has gone abroad, our greetings to them.

184
00:11:42,000 --> 00:11:45,000
Ser serê min, ser çavê min. Silavên teyî mûbaşer pê
gihîştine.
 
On my head, on my eyes. Your direct greetings have reached
them.

185
00:11:45,000 --> 00:11:46,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

186
00:11:46,000 --> 00:11:47,000
Xwedê destê me giyan bigihîne hev.
 
May God bring all our hands together.

187
00:11:47,000 --> 00:11:50,000
Amîn amîn. Maşallah gundî we... awa, xweş e.
 
Amen amen. Mashallah your village... it's like this, it's
nice.

188
00:11:50,000 --> 00:11:53,000
Gundê me bi dar û sûqê jî meşhûr e. Berê sûq li bam ve.
 
Our village is famous for trees and the suq [market]. Before
there was a market here.

189
00:11:53,000 --> 00:11:54,000
Welleh?
 
Really?

190
00:11:54,000 --> 00:11:56,000
Na, menzerek dida, gunah bû turosî hekî dida dîtin.
 
No, it gave a view, it was a pity, it showed such a
heritage.

191
00:11:56,000 --> 00:11:57,000
Welleh.
 
Really.

192
00:11:57,000 --> 00:11:58,000
Welleh maşallah.
 
Really mashallah.

193
00:11:58,000 --> 00:11:59,000
Bas zeft kerin, tehet na, molî...
 
But they paved it, not rock, family...

194
00:11:59,000 --> 00:12:00,000
Şuxulê gundiyan vira tîn.
 
The work of the villagers brings them here.

195
00:12:00,000 --> 00:12:05,000
Xak gundê me Kurmancên xweş in. Me go hûro jiyişta çîçikê
cew ne mesbût e...
 
The soil/people of our village are good Kurds. We said today
the living conditions/weather is a bit unstable...

196
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
Em... dikavin mewqifekî çetin.
 
We... fall into a difficult situation.

197
00:12:07,000 --> 00:12:12,000
Dinê sar e, û dima baran... yanî zehmet e cîxê em darda
kevin gunda.
 
It is cold, and when raining... meaning it's hard for us to
get out of the village.

198
00:12:12,000 --> 00:12:13,000
We...
 
And...

199
00:12:13,000 --> 00:12:33,000
Kabê mar bin înşallah emê noka vîdyokê xweş ji no va ra gund
çêkin.
 
Stay with us, God willing we will make a nice video of the
village for you now.

200
00:15:06,000 --> 00:15:14,000
Ebûl nû, maşallah... şûra Xolû rûniştiye... li ber vî kevirê
çaqmaqî. Kevirê çaqmaqî va bûne her zinarek li vira ye...
 
Look now, mashallah... Uncle Xolû is sitting... in front of
this flint rock. This flint rock has become every cliff
here...

201
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
Maşallah wadî, çiqso gundekî xweş e.
 
Mashallah the valley, what a nice village.

202
00:15:16,000 --> 00:15:22,000
Her kasekî şta... noka her kesê çûye nav zeytûnê xwe... çilê
xwe dişewitîne... û dinê xweş bûye çîçike...
 
Anyone thus... now everyone who went into their olives...
burning their wood... and the weather has become a bit
nice...

203
00:15:22,000 --> 00:15:28,000
Hesê min şorotê, ezengê xwe qut dikin, ma'nê vistanê...
Hallî mor.
 
I hear the sound [of chainsaw], they are cutting their
firewood, meaning of winter... Look at the snake.

204
00:15:28,000 --> 00:15:48,000
Were hevalî min vê tebîetê bigire û ewano hewşo nîzîk bike.
 
Come my friend, capture this nature and bring those yards
closer.

205
00:16:05,000 --> 00:16:09,000
Maşallah çîçike rohe çaker... vê sibê em ji mal derketin ge
dinê duman bû...
 
Mashallah a bit of good soul... this morning we left home
and the world was foggy...

206
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
Dinê duman bû welleh elesas em nedihatin.
 
The world was foggy, by God, basically we weren't coming.

207
00:16:11,000 --> 00:16:17,000
Em hatin vê derê, vê gundo diverdomoyî... Çaqmaqo.
 
We came here, to this village... Chaqmaqo.

208
00:16:17,000 --> 00:16:33,000
Qeçike Xolû ra ser zînêr dilîzin, pa ro ye.
 
Uncle Xolû's children are playing on the cliff, look at the
sun.

209
00:16:33,000 --> 00:16:37,000
Erê hevalno li vî derê jî em cem Xolû ne... Ebû Bîlal.
 
Yes friends, at this place we are with Uncle Xolû... Abu
Bilal.

210
00:16:37,000 --> 00:16:41,000
Silavên me ji keçkê Xolû ra hene... heta ciyê gihîştiyê lê.
 
Our greetings to Uncle Xolû's children... wherever they have
reached.

211
00:16:41,000 --> 00:16:44,000
Çavê wan jî maç dikim. E rasî Ebû Bîlal...
 
I kiss their eyes too. Oh really, Abu Bilal...

212
00:16:44,000 --> 00:16:45,000
Ebû Azad...
 
Abu Azad...

213
00:16:45,000 --> 00:16:46,000
Ebû Azad li ku derê ye?
 
Where is Abu Azad?

214
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
Ez ji gundê Behdîna me...
 
I am from the village of Behdîna...

215
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
Efrîn sê şeş e şeş.
 
Afrin three six six.

216
00:16:50,000 --> 00:16:51,000
Ahla we sehla.
 
Welcome.

217
00:16:51,000 --> 00:16:55,000
Xwedê ji te razî be. Silav û ji keçkê Xolû ra bişîne Ebû
Bîlal.
 
May God be pleased with you. Send greetings to Uncle Xolû's
children too, Abu Bilal.

218
00:16:55,000 --> 00:17:00,000
Silavên me ji wan ra hene... ji Selam, ji Şêro, ji
Mihemed...
 
Our greetings to them... to Salam, to Shero, to Muhammad...

219
00:17:00,000 --> 00:17:01,000
...ji giya ra silavên me hene...
 
...we have greetings for all of them...

220
00:17:01,000 --> 00:17:06,000
Wero qeçkê xwe gîya silav kin, silavên me ji wan ra hene,
emê nokê gundê Çaqmaqo...
 
Come greet all your children, our greetings to them, we are
now in the village of Chaqmaqo...

221
00:17:06,000 --> 00:17:08,000
Izma ro... awê dşîne.
 
For us... he is sending it.

222
00:17:08,000 --> 00:17:09,000
Ez ji gund gî vîdyo dikim.
 
I am making a video of the whole village.

223
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
Xwedê ji te razî be xwedê emirê gi dirêjke. Ahla we sehla.
 
May God be pleased with you, may God give everyone a long
life. Welcome.

224
00:17:11,000 --> 00:17:16,000
Xolû, mij daran û ji Xolû pirs kir, e... miro ew nekir...
guman zanim.
 
Uncle Xolû, I asked Uncle Xolû about the trees, uh... man
didn't do that... I guess I know.

225
00:17:16,000 --> 00:17:18,000
Çaq... me go me ser çaqmaqê dan kir.
 
Chaq... we said we named it after the flint.

226
00:17:18,000 --> 00:17:22,000
Go çaqmaq e, yanî me go xê nav lê kirin? Go kevirê xwe
çaqmaq e.
 
He said it's flint, meaning we said who named it? He said
its stone is flint.

227
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
Eywallah kevirê xwe çaqmaq e.
 
Yes, by God, its stone is flint.

228
00:17:24,000 --> 00:17:27,000
Çaqmaq e.
 
It's flint.

229
00:17:27,000 --> 00:17:31,000
Teyib Xolû, kîjan malbat, berî giya esas hat li vî gundî
rûnişt? Teyib, te wî ya kê zanî?
 
Okay Uncle Xolû, which family, originally came first and
settled in this village? Okay, do you know that one?

230
00:17:31,000 --> 00:17:35,000
Wallahî wî ya kê ez zanim, e esasî... em in... mala Seîd e.
 
By God, that one I know, uh originally... it is us... the
family of Sa'id.

231
00:17:35,000 --> 00:17:36,000
Mala Seîd.
 
The family of Sa'id.

232
00:17:36,000 --> 00:17:38,000
Xerîbî mala Seîd... mala Se'dûn...
 
Relative to Sa'id family... Sa'dun family...

233
00:17:38,000 --> 00:17:42,000
Bi çend malbat vedana pê tenos kirin? bi çend malbat?
 
With how many families did it expand/get known? With how
many families?

234
00:17:42,000 --> 00:17:44,000
Wallahî malbat pir in. Pir in ne?
 
By God, there are many families. Many, right?

235
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
Vê mala Ebbas in...
 
This is the Abbas family...

236
00:17:46,000 --> 00:17:50,000
Ê din mala... vira dibên... mala Evdo...
 
Others family... here they call... Avdo family...

237
00:17:50,000 --> 00:17:55,000
Feteş... mala Feteş... wan a, malbat pir in.
 
Fatash... family of Fatash... those, there are many
families.

238
00:17:55,000 --> 00:17:58,000
Û mala Qirmo hene, malbatê Qirmo...
 
And the Qirmo family is there, the Qirmo family...

239
00:17:58,000 --> 00:18:02,000
Mala Qirmo divirda ji hene. E...
 
Qirmo family are here too. Uh...

240
00:18:02,000 --> 00:18:05,000
Silavên me ji vê malbatno giyan ra hene, çavê giyan maç
dikim.
 
Our greetings to all these families, I kiss all their eyes.

241
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
Xolû tistê we gi daran rucûdî ne, ne?
 
Uncle Xolû, all your things are separate/available, right?

242
00:18:07,000 --> 00:18:08,000
Erê.
 
Yes.

243
00:18:08,000 --> 00:18:09,000
Eywallah.
 
Eywallah.

244
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
Û firna di gundê we da heye Xolû?
 
And is there a bakery in your village Uncle Xolû?

245
00:18:11,000 --> 00:18:13,000
Firna heye bes... ne şixulî.
 
There is a bakery but... it didn't work.

246
00:18:13,000 --> 00:18:14,000
O berê hebû dişixulî.
 
Oh before it existed and worked.

247
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
O berê xera kirin, yek firna zehra çêkirin.
 
They ruined the old one, made a 'Zehra' bakery.

248
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
Ew jî ket vî meselê... dirom ehîştin noka.
 
That too fell into this issue... they left it now.

249
00:18:18,000 --> 00:18:19,000
Noka nan neynin nî?
 
Do they bring bread now or not?

250
00:18:19,000 --> 00:18:21,000
Moka neynin nûnî.
 
They bring bread.

251
00:18:21,000 --> 00:18:25,000
Gundê we mezin e, gerek firna têda heba, qana gundê dûr va
ji ê warin.
 
Your village is big, a bakery should have been in it, so
that distant villages would come too.

252
00:18:25,000 --> 00:18:31,000
360 mal... vay firna çêkirin, lî gêçê gund, lî gêçê gund
şerqî...
 
360 houses... there, they built a bakery, at the edge of the
village, the eastern edge of the village...

253
00:18:31,000 --> 00:18:35,000
Beledîyê li wir çêkirin, firna li wir darê çêkirin.
 
The municipality built it there, built the bakery building
there.

254
00:18:35,000 --> 00:18:55,000
Li ser esasê şixulandin jî... paşê ha, meselê bî sekinandin.
Sekinandin.
 
On the basis of working too... then, ha, the issue stopped.
Stopped.

255
00:18:58,000 --> 00:19:03,000
Bes ez dibêm, yek, se... îmkanê xwe hebe, pir jî ne kelf e,
firna pir ne kelf e.
 
But I say, one, if... one has the means, it's not much cost,
a bakery is not much cost.

256
00:19:03,000 --> 00:19:04,000
Na... işta.
 
No... exactly.

257
00:19:04,000 --> 00:19:07,000
Firnê çiqas bikeve? 20-25 hezar dolar yû.
 
How much would a bakery cost? 20-25 thousand dollars or so.

258
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
Firnê bikeve, nekelife...
 
Bakery cost, it doesn't cost [much]...

259
00:19:09,000 --> 00:19:14,000
Yanî di vî gundî da firnekê vekin... Hin milletê vî gundî,
300 mal e.
 
Meaning, open a bakery in this village... The people of this
village, it is 300 houses.

260
00:19:14,000 --> 00:19:15,000
360 mal e.
 
360 houses.

261
00:19:15,000 --> 00:19:18,000
Maşallah... 360 mal... ev gî jê feyde bibînin.
 
Mashallah... 360 houses... all of them would benefit from
it.

262
00:19:18,000 --> 00:19:21,000
Û vî gundên dûrva jî gî jê feyde bibînin. Wek Hecî Elî...
 
And these surrounding villages too would all benefit. Like
Haji Ali...

263
00:19:21,000 --> 00:19:25,000
Çeqçeq... Çaqmaqê biçûk... Çela... hav gundo gî ê warin...
 
Cheqcheq... Little Chaqmaq... Chela... all these villages
will come...

264
00:19:25,000 --> 00:19:28,000
Her gundên ku ewê werin enonî xwe ji vîr bibin...
 
All the villages that will come and take their bread from
here...

265
00:19:28,000 --> 00:19:34,000
Ev feyde bibîne... Û hin xiz... milletê gund feyde jê
bibîne. Karekî pir rind e hewji. Ne waye Xolû?
 
This will see benefit... And some ser... the people of the
village will benefit from it. It is a very good deed as
well. Isn't it so Uncle Xolû?

266
00:19:34,000 --> 00:19:39,000
Erê. Işmîçî em dibên warin meşrûe vekin, meşrûe noka ji hevo
yek meşrûe.
 
Yes. Whatever we say come open a project, a project now from
this is one project.

267
00:19:39,000 --> 00:19:41,000
Ewla ezme lî Behdîna cam we hebû...
 
By God I had a dear friend in Behdîna...

268
00:19:41,000 --> 00:19:42,000
Malê kê?
 
Whose family?

269
00:19:42,000 --> 00:19:43,000
Husên Reşkîlo.
 
Hussein Rashkilo.

270
00:19:43,000 --> 00:19:44,000
Husên Reşkîlo, ez nas dikim.
 
Hussein Rashkilo, I know him.

271
00:19:44,000 --> 00:19:45,000
Nas dike?
 
You know him?

272
00:19:45,000 --> 00:19:46,000
Ser serê min ser çavê min.
 
On my head, on my eyes.

273
00:19:46,000 --> 00:19:48,000
Silavên min ji xolê Huseyn ra.
 
My greetings to Uncle Hussein.

274
00:19:48,000 --> 00:19:52,000
Ewa hevalê min ê eskeriyê, em bi hev ra esker bûn. Sebrî
Dado.
 
He was my military friend, we were soldiers together. Sabri
Dado.

275
00:19:52,000 --> 00:19:53,000
E Sebrî nas dikim.
 
Uh I know Sabri.

276
00:19:53,000 --> 00:19:54,000
Sebrî?
 
Sabri?

277
00:19:54,000 --> 00:20:00,000
Hayê li gund e noka.
 
He is in the village now.

278
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
Ê, ew batiryotê şixulî...
 
Yes, the patriot who worked...

279
00:20:03,000 --> 00:20:09,000
Aaa, Fawzî û... Mihemed... çî?
 
Uh, Fawzi and... Mohammed... who?

280
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
Meyrê min jî o...
 
My wife is also there...

281
00:20:11,000 --> 00:20:12,000
Ê...
 
Yes...

282
00:20:12,000 --> 00:20:15,000
Ewan jî xakê mil wû da li ce, dûr me bûn ca...
 
They are also [unclear], they are far from us...

283
00:20:15,000 --> 00:20:18,000
Xwedê ji te razî be. Xulûd tîbşûr?
 
May God be pleased with you. Kholud Tibshur?

284
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
Ew sêknol Ewropayê ye, sêknol Elmaniya ye.
 
They live in Europe, they live in Germany.

285
00:20:20,000 --> 00:20:22,000
Teha sêr kin, silavên me ji gundiyê ra hene.
 
Look here, we have greetings for the villagers.

286
00:20:22,000 --> 00:20:24,000
Xalo, tu karî dikî, tu nahoke?
 
Uncle, do you work, right now?

287
00:20:24,000 --> 00:20:25,000
Na, tu karî nakim.
 
No, I don't do any work.

288
00:20:25,000 --> 00:20:27,000
Tu karî nakî, ne?
 
You don't do any work, right?

289
00:20:27,000 --> 00:20:29,000
De mera emir meziniyê, merqa çi karî bike, ne?
 
Well, at an old age, what work can a man do, right?

290
00:20:29,000 --> 00:20:32,000
Bes e, bes e. Heta, heta noka bes e.
 
It is enough, enough. Until, until now, it is enough.

291
00:20:32,000 --> 00:20:36,000
Berê çî, sî û sê sal ez şixulîm karebê, Sûriyê teva da me
geriya.
 
Before what, I worked in electricity for thirty-three years,
I traveled all of Syria.

292
00:20:36,000 --> 00:20:37,000
Şirketa karebê di şixulî?
 
You worked in the electricity company?

293
00:20:37,000 --> 00:20:38,000
Karebê dibil.
 
In electricity, yes.

294
00:20:38,000 --> 00:20:40,000
Welah! Xwedê ji te razî be, te jî pir cefo dît, te xizmet
kir.
 
By God! May God be pleased with you, you also saw a lot of
hardship, you served.

295
00:20:40,000 --> 00:20:43,000
Pir! Ti derîk me xizmet nekirî tina ye.
 
A lot! There isn't a place where we didn't serve.

296
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
Wa temdîd dikir, ne? Wa temdîd dikir.
 
You were extending [lines], right? You were extending.

297
00:20:45,000 --> 00:20:50,000
Sirf em xeta tewatir alî, çarsed û dused û pêncî kîlovot di
şixulîn.
 
We only worked on high tension lines, four hundred and two
hundred and fifty kilovolts.

298
00:20:50,000 --> 00:20:57,000
Paşê jî em fitilîn, çarsed kîlo volt, her îrtîfaê bircikê
nîzîkî çêl, pênc metra, pêncî metrik ban em derdiketin ser.
 
Later we returned, four hundred kilovolts, every tower's
height was near forty, forty-five meters, fifty meters high,
we would climb to the top.

299
00:20:57,000 --> 00:20:58,000
Wa çêdikir, temdîd dikir.
 
You were fixing it, extending it.

300
00:20:58,000 --> 00:21:02,000
Me çêdikir. Paşê jî em fitilîn, îdare.
 
We were fixing it. Then we returned, administration.

301
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
Xalo, teqaûda te heye noko?
 
Uncle, do you have a pension now?

302
00:21:04,000 --> 00:21:05,000
He.
 
Yes.

303
00:21:05,000 --> 00:21:09,000
Ê rinda. Xwedê, Xwedê sihetek xweş bide te de, rinda. Hewşî
kîbar e.
 
That's good. May God, God give you good health, it's good.
It is a neat courtyard.

304
00:21:09,000 --> 00:21:26,000
Erê, ha wul noko bimara bin jî, em noko darbaz bin em vîdyo
xwe temam bikin.
 
Yes, let's move along with these people now, let's pass
through and finish our video.

305
00:21:26,000 --> 00:21:46,000
Wela, ha wulno maşallah... xoyê axê hîn dibê gindî de tê
hene.
 
By God, look folks, mashallah... the scent of earth still
comes from the village.

306
00:21:58,000 --> 00:22:05,000
Maşallah çi hewşek kîbar li ber der e, çêkirina ne.
 
Mashallah, what a neat courtyard is out front, the
construction.

307
00:22:05,000 --> 00:22:07,000
Xwedê rizqê xwediyê be şîne ye.
 
May God give provision to the owner [in] greenery/peace.

308
00:22:07,000 --> 00:22:11,000
Xwedê mahfaze ke. Maşallah, gul û pel neqşîne.
 
May God protect it. Mashallah, the flowers and leaves are
embroidered.

309
00:22:11,000 --> 00:22:14,000
Kîbar çêkirine, şkefî dilê xwe re çêkirine, seh ke, li vî
gundî...
 
They built it neatly, they built it for the pleasure of
their hearts, look, in this village...

310
00:22:14,000 --> 00:22:19,000
Û vê, vê tertîbê çêkirine... pir kîbar çêkirine. Xwedê ji te
razî be.
 
And this, they built it in this arrangement... they built it
very neatly. May God be pleased with you.

311
00:22:19,000 --> 00:22:39,000
Destê te xwediyê xweş.
 
Health to the owner's hands.

312
00:22:40,000 --> 00:23:00,000
Maşallah, mal hene, roj ketiye tenê.
 
Mashallah, there are houses, only the sun has entered them
[they are ruins].

313
00:23:29,000 --> 00:23:35,000
Erê ha wulno, li vê derê jî, em li sahê, li gund in, ne?
Xalo, vira sahê ye, ne?
 
Yes folks, here as well, we are at the square, in the
village, right? Uncle, this is the square, right?

314
00:23:35,000 --> 00:23:36,000
Sahê ye.
 
It is the square.

315
00:23:36,000 --> 00:23:38,000
Sahê, raîsî ye, sahê gund, pişî camî ye.
 
The square, the main one, the village square, behind the
mosque.

316
00:23:38,000 --> 00:23:40,000
Xalo, gundî we de mekteb heye?
 
Uncle, is there a school in your village?

317
00:23:40,000 --> 00:23:41,000
Heye.
 
There is.

318
00:23:41,000 --> 00:23:42,000
Heta çendê?
 
Up to which [grade]?

319
00:23:42,000 --> 00:23:43,000
Heta sefa nehê heye.
 
There is up to the ninth grade.

320
00:23:43,000 --> 00:23:46,000
Heta nehê. Nehê şûnda derdikevin?
 
Up to nine. After nine, do they leave?

321
00:23:46,000 --> 00:23:50,000
De ew re, cîkî dikanê d... dên Efrîn... dên Heleb... Heleb
de hîşt e.
 
Well that way, a place of a shop... they go to Afrin... they
go to Aleppo... they left it in Aleppo.

322
00:23:50,000 --> 00:23:51,000
Ê wilo.
 
Oh, like that.

323
00:23:51,000 --> 00:23:54,000
Xwedê ji te razî be. Wayê xwediyê berê, dilê me bû wema.
 
May God be pleased with you. That belongs to the previous
owner, it was our desire [unclear].

324
00:23:54,000 --> 00:23:55,000
We xweş e îşte.
 
It is nice indeed.

325
00:23:55,000 --> 00:23:56,000
Dikanê, awa dikanê?
 
The shop, is that the shop?

326
00:23:56,000 --> 00:23:57,000
Dikanê awa meyrî ye.
 
That shop belongs to [name/wife].

327
00:23:57,000 --> 00:23:58,000
O da ye xalo dikan?
 
Oh, that was a shop, uncle?

328
00:23:58,000 --> 00:23:59,000
He.
 
Yes.

329
00:23:59,000 --> 00:24:02,000
Xwedê rizqê we bide şinê, Xwedê we mahfaze ke.
 
May God give you provision in peace, may God protect you.

330
00:24:02,000 --> 00:24:05,000
Rind e, dikan, tişt gund da hebe rind e.
 
It's good, a shop, if there are things in the village, it's
good.

331
00:24:05,000 --> 00:24:06,000
Xidre jî tînin, ne xalo?
 
They bring vegetables too, right uncle?

332
00:24:06,000 --> 00:24:07,000
Ere.
 
Yes.

333
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
Xidrê xwe teb'an geş, recû tînin.
 
Their vegetables, naturally fresh, they bring from Rajo.

334
00:24:09,000 --> 00:24:10,000
Recû, Efrîn, xidre tînin.
 
Rajo, Afrin, they bring vegetables.

335
00:24:10,000 --> 00:24:11,000
Ê, rind e.
 
Yes, that's good.

336
00:24:11,000 --> 00:24:15,000
Maşallah, maşallah. O rûkê çêkir, rûk germ e, gavê dinê,
dinê duman be.
 
Mashallah, mashallah. Oh, looking at the construction, the
face is warm, the world [weather] steps, the world becomes
misty.

337
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
Rind teswîr... ew nadibîn.
 
Good filming... that cannot be seen.

338
00:24:17,000 --> 00:24:18,000
Maşallah.
 
Mashallah.

339
00:24:18,000 --> 00:24:20,000
Xalo, qîçkê te l'derva hene?
 
Uncle, do you have daughters abroad/outside?

340
00:24:20,000 --> 00:24:21,000
Hene.
 
I have.

341
00:24:21,000 --> 00:24:24,000
Silava bişîne, qîçkê xwe ra, ê l'ta sêr kin.
 
Send greetings, to your daughters, who are watching you.

342
00:24:24,000 --> 00:24:27,000
De hem qîçkê siron dikin, qîçkê xwa, qîçkê hemgiya siron
dikim.
 
Well, I greet all the daughters, my daughters, I greet
everyone's daughters.

343
00:24:27,000 --> 00:24:29,000
Mileta Sûriyê tev da, ê l'derva.
 
All the people of Syria, those outside.

344
00:24:29,000 --> 00:24:30,000
Çar perçan ra.
 
To the four parts [of Kurdistan].

345
00:24:30,000 --> 00:24:34,000
Çar perçan, Sûriyê tev da... maşgiyê rane, çûçik mezin.
 
Four parts, all of Syria... to the [unclear], small and big.

346
00:24:34,000 --> 00:24:37,000
Ne? Derbiyê em dibînin, vî, vî derkîş giya ra, kirmancê giya
ra.
 
Right? We see the path/exile, this, out of this to all the
grass [metaphor], to all the Kurds.

347
00:24:37,000 --> 00:24:38,000
Ere.
 
Yes.

348
00:24:38,000 --> 00:24:43,000
Xwedê ji te razî be, silavên me ji qîçkê xalû ra hene, çavê
wan jî maç dikim.
 
May God be pleased with you, our greetings to uncle's
daughters, I kiss their eyes too.

349
00:24:43,000 --> 00:24:46,000
O em î li pişiya dikanê ne, mayê xwedayê berê.
 
Oh, we are behind the shop, belonging to the previous owner.

350
00:24:46,000 --> 00:24:46,000
Ere, ewa se.
 
Right?

351
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
Ere, ewa se.
 
Yes, that's it.

352
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
Û l'sahê, hember camiyê ye.
 
And at the square, opposite the mosque.

353
00:24:50,000 --> 00:24:51,000
Xalo, ê te jî l'derva hene?
 
Uncle, do you have [family] outside too?

354
00:24:51,000 --> 00:24:52,000
Wala yek min î li wir e.
 
By God, I have one there.

355
00:24:52,000 --> 00:24:53,000
Li kî derê? Elmaniya ke?
 
Where? In Germany?

356
00:24:53,000 --> 00:24:56,000
Elmaniya, maşallah miletê me Elmaniya şên kirine.
 
Germany, mashallah our people have populated Germany.

357
00:24:56,000 --> 00:25:00,000
Xokê me lîne...
 
Our soil/people [unclear]...

358
00:25:00,000 --> 00:25:02,000
Meyrê me gi lî ne.
 
All our women are there.

359
00:25:02,000 --> 00:25:05,000
Silavên me ji qîçkê xalû ra jî hene, çavê giya maç dikim.
 
Our greetings to uncle's daughters as well, I kiss
everyone's eyes.

360
00:25:05,000 --> 00:25:08,000
Xalo, ê l'ta sêr kin, silava bikin.
 
Uncle, they are watching you, greet them.

361
00:25:08,000 --> 00:25:12,000
Boy boy ke xalo, vira boy boy ke, tîs ke boy boy ke. Ê l'wa
sêr ke.
 
Wave, uncle, wave here, wave nicely. Look at them.

362
00:25:12,000 --> 00:25:15,000
Erê wala, maşallah Xwedê emirêkî dirêj bide te.
 
Yes indeed, mashallah, may God give you a long life.

363
00:25:15,000 --> 00:25:17,000
Ewadê ji, Xwedê ji me.
 
[Unclear], God from us.

364
00:25:17,000 --> 00:25:19,000
Xalo, emrê vî gundî çiqas sal e?
 
Uncle, how old is this village?

365
00:25:19,000 --> 00:25:22,000
Emrê vî gundî pir e. Pir e, pir e.
 
The age of this village is a lot. A lot, a lot.

366
00:25:22,000 --> 00:25:24,000
Teqriben ca, teqriben ca çiqas sal e, hûn zanin?
 
Approximately, approximately how many years, do you know?

367
00:25:24,000 --> 00:25:27,000
De sedsal firoş kir, ew darê sêr ke, ew darê...
 
Well, it sold a hundred years [passed 100], look at that
tree, that tree...

368
00:25:27,000 --> 00:25:28,000
Emrê wê darê?
 
The age of that tree?

369
00:25:28,000 --> 00:25:30,000
Emrê wê darê tenê sed sal e.
 
The age of that tree alone is a hundred years.

370
00:25:30,000 --> 00:25:32,000
Ê, de berî wê çiqas sal, ew xanî...
 
Yes, so how many years before that, those houses...

371
00:25:32,000 --> 00:25:37,000
Ê xanî wa tibil, berî wê, ew darê, berî wê, hewş e, ew xanî
hebû.
 
Those houses were there, before that, that tree, before
that, it's a courtyard, that house existed.

372
00:25:37,000 --> 00:25:40,000
Wa hebû. Tu dibê sed e, sed û çiqas sal e.
 
It existed. You say a hundred, a hundred and some years.

373
00:25:40,000 --> 00:25:42,000
Ez zanim gundekî kevnar e.
 
I know it is an ancient village.

374
00:25:42,000 --> 00:25:43,000
Erê, erê.
 
Yes, yes.

375
00:25:43,000 --> 00:25:49,000
Yanî hewşê oxî hîn tê da hene, derûn û mdî lûq l'ser hîn hîn
tê da rûniştine.
 
Meaning the courtyards of earth/clay are still in it, gates
and [unclear] on top, they are still living in it.

376
00:25:49,000 --> 00:25:50,000
Hene.
 
They exist.

377
00:25:50,000 --> 00:25:52,000
Emr pir kevnar e.
 
The age is very ancient.

378
00:25:52,000 --> 00:25:55,000
Gelek, gelek. Em dû darê seb sê bî me, heta gundê pira avahî
bûn.
 
Very, very. We [unclear] two trees [unclear], until the
village was very built up.

379
00:25:55,000 --> 00:25:56,000
Pir kevnar e, ne?
 
Very ancient, right?

380
00:25:56,000 --> 00:25:57,000
Pir kevn.
 
Very old.

381
00:25:57,000 --> 00:25:58,000
Maşallah.
 
Mashallah.

382
00:25:58,000 --> 00:26:01,000
Xwedê bixefîne, wala gundekî xweş û kîbar e, cuxrafiya gundî
jî pir xweş e.
 
May God protect it, by God it is a pleasant and neat
village, the geography of the village is also very nice.

383
00:26:01,000 --> 00:26:03,000
Cîhû bilind e, dar e, rê...
 
The place is high, trees, roads...

384
00:26:03,000 --> 00:26:06,000
Erê, gundekî xweş e.
 
Yes, it is a pleasant village.

385
00:26:06,000 --> 00:26:07,000
Xwedê jê...
 
God [unclear]...

386
00:26:07,000 --> 00:26:12,000
Maşallah, ha, çi hewş difir dane. Hê!
 
Mashallah, ha, what a courtyard surrounds it. Hey!

387
00:26:12,000 --> 00:26:14,000
Maşallah, maşallah.
 
Mashallah, mashallah.

388
00:26:14,000 --> 00:26:16,000
Vediya?
 
Did you see?

389
00:26:16,000 --> 00:26:33,000
He he he...
 
He he he...

390
00:26:33,000 --> 00:26:53,000
Ko berê giya, em fir arin...
 
The old stones and grass, we fly [unclear]...

391
00:28:02,000 --> 00:28:06,000
Maşallah, maşallah, maşallah.
 
Mashallah, mashallah, mashallah.

392
00:28:06,000 --> 00:28:10,000
Wala gundekî mezin e maşallah, ha wulno.
 
By God, it is a big village mashallah, look folks.

393
00:28:10,000 --> 00:28:13,000
Têke, têke.
 
Enter, enter.

394
00:28:13,000 --> 00:28:33,000
Em vê hewşê noko jê derxin.
 
Let's extract [show] this courtyard now.

395
00:28:48,000 --> 00:28:50,000
Vê hewşê binêrin.
 
Look at this courtyard.

396
00:28:50,000 --> 00:28:53,000
Wula, wula nîzik bike, b'dara nîzik bike, da nîzik bike.
 
By God, zoom in, zoom in with the tree, zoom in.

397
00:28:53,000 --> 00:28:58,000
Wula miletê vê gundî, li malê xwe sêr ken.
 
By God, people of this village, look at your homes.

398
00:28:58,000 --> 00:29:02,000
Maşallah, ho noko hewş ro jûr girtî, ya xeyo.
 
Mashallah, look now the sun has taken over the courtyard
[risen], oh brother.

399
00:29:02,000 --> 00:29:04,000
Yekî ro li ser venekirî.
 
One whom the sun has not opened upon.

400
00:29:04,000 --> 00:29:06,000
Ma eqamê 'oknî' min li nakşê jûr.
 
Does my station of 'Oknî' [song/saying] not pull up.

401
00:29:06,000 --> 00:29:09,000
Yekî ro paş wû deriyano jûr girtî, eqamê 'oknî' min nayê.
 
The sun has taken over behind that door, my 'Oknî' station
[mood] doesn't come.

402
00:29:09,000 --> 00:29:29,000
Ê min jî, tekerê pişê betanoş dikin.
 
And me, they are pushing the back tire.

403
00:30:00,000 --> 00:30:20,000
[Muzîk]
 
[Music]

404
00:32:51,000 --> 00:32:59,000
Ax delalo, dilê mino lo...
 
Oh dear one, oh my heart...

405
00:32:59,000 --> 00:33:07,000
Canê min sotiye, cegerê min helandiye...
 
My soul is burnt, my liver has melted...

406
00:33:07,000 --> 00:33:13,000
Ez nexweşê xelkê me...
 
I am sick because of the people...

407
00:33:13,000 --> 00:33:25,000
Wezê kal bûm, dilê mino...
 
I have grown old, oh my heart...

408
00:33:25,000 --> 00:33:45,000
Ax, birîndar im, cîgerê min sotiye.
 
Ah, I am wounded, my liver is burnt.

409
00:33:45,000 --> 00:34:05,000
Wezê kal bûm...
 
I have grown old...

410
00:34:15,000 --> 00:34:25,000
Hey felekê, te çima wa li min kir?
 
Hey fate, why did you do this to me?

411
00:34:25,000 --> 00:34:45,000
Malxirabê, te oxir ne da min.
 
Ruined one [Fate], you gave me no luck.

412
00:35:00,000 --> 00:35:20,000
Ax dilê min, ax canê min.
 
Oh my heart, oh my soul.

413
00:35:30,000 --> 00:35:50,000
Ewa ez têda, kes têda nîne...
 
This [situation] I am in, no one else is in...

414
00:36:00,000 --> 00:36:20,000
Derdê min giran e, derman nîne.
 
My pain is heavy, there is no cure.

415
00:37:59,000 --> 00:38:08,000
Erê hevalno, li vê derê, em Çaqmaqê Mezin e, em li cem
Xolûna, Ebû Seîd.
 
Yes friends, right here, we are at Chaqmaqe Mezin [village],
we are near Xolun, [with] Abu Said.

416
00:38:08,000 --> 00:38:16,000
Li vê derê jî, teben, zurûfê me go bimer e, hene em
zêdetir...
 
Here too, naturally, regarding the circumstances we have
with us, we are more...

417
00:38:16,000 --> 00:38:22,000
Li vê derê jî em rastî Ebû Seîd hatin, ma ji vî gindî pirs
kir.
 
Here we also ran into Abu Said, we asked about this
villager.

418
00:38:22,000 --> 00:38:29,000
Ebû Seîd jî heft qeçik, sê wî li cem ginde ne.
 
Abu Said has seven children, three of them are in a bad
condition [disabled/ill].

419
00:38:29,000 --> 00:38:35,000
Yanî nexweşiya wan heye, yek hewş bûş nîne, yek ma...
 
Meaning they have an illness, one has no courtyard/space,
one remained...

420
00:38:35,000 --> 00:38:40,000
Xudê şîfayê bide... xudê muhafize ke.
 
May God grant a cure... may God protect them.

421
00:38:40,000 --> 00:38:46,000
Erê hevalno, ev jî malbeta gindî ye, hewşa gindî ye.
 
Yes friends, this is the villager's family, the villager's
courtyard.

422
00:38:46,000 --> 00:38:52,000
Ka bimir e wer darbas bin.
 
Come, let's enter together.

423
00:38:52,000 --> 00:39:00,000
Yek jê, heft sêwî ne? O yek jê muaq e? Yek jê muaq e.
 
One of them, are there seven orphans? Or is one disabled?
One is disabled.

424
00:39:00,000 --> 00:39:08,000
Erê hevalno, ev hewşa gindî ye, hewşa xo gelek xerabe ye.
 
Yes friends, this is the villager's courtyard, his courtyard
is very ruined.

425
00:39:08,000 --> 00:39:12,000
Hewşa xo xerabe ye.
 
His courtyard is ruined.

426
00:39:12,000 --> 00:39:14,000
Merheba ji were.
 
Hello to you.

427
00:39:14,000 --> 00:39:15,000
Eleykum selam.
 
Peace be upon you.

428
00:39:15,000 --> 00:39:23,000
Ka bimir e wer. Ap xo, adeten, ez çî indrî/derî nasawirînim.
 
Come with me. Uncle, usually, I don't film inside/doors.

429
00:39:23,000 --> 00:39:29,000
Heta iznî ya xudanî hewşê ez nebim, ez çî indrî nasawirînim.
 
Unless I have the permission of the house owner, I don't
film inside.

430
00:39:29,000 --> 00:39:35,000
Û teben, kesê bimer e derdikeve jî, kesê çîçke mehtac...
 
And naturally, anyone who appears with us, a somewhat needy
person...

431
00:39:35,000 --> 00:39:39,000
Ez suretî gindî jî dernaxim, ez mxebeş dikim.
 
I don't show the villager's face either, I blur it.

432
00:39:39,000 --> 00:39:47,000
Bila manî kes nebe texîr... ez naxwazim rûçikê însana
derxem.
 
Let no one misunderstand... I don't want to expose people's
faces.

433
00:39:47,000 --> 00:39:55,000
Lê nê milo îhanet nête hasib... Imkanin dua na bikin.
 
But so that it isn't considered an insult... Possibly make
prayers.

434
00:39:55,000 --> 00:39:58,000
Û em kê vê molkê re teberu çêkin.
 
And we will make a donation for this family.

435
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
Zurûfê abxora diguherînim...
 
I am changing the circumstances myself...

436
00:40:00,000 --> 00:40:08,000
Hetanî kanin, heta xêrxwaz li dinyayê hene, emê... ma çi
kanî emê wera alîkar bikin.
 
As long as we can, as long as there are charitable people in
the world, we will... whatever we can do, we will help you.

437
00:40:08,000 --> 00:40:11,000
Me got 7 qeçik in, sêwî?
 
We said there are 7 kids, orphans?

438
00:40:11,000 --> 00:40:15,000
Û yek jî jê kêmendam e. 7 sêwî ne û yek jê kêmendam e.
 
And one of them is disabled. They are 7 dependents and one
is disabled.

439
00:40:15,000 --> 00:40:20,000
Em vêra dibêjin Xwedê jê razî be, em hêvîdarin ku emanetê
Xolû jî jê pêşda neyê.
 
We say to him, may God be pleased with him, and we hope that
he doesn't neglect the trust (gift) for Xolû.

440
00:40:20,000 --> 00:40:23,000
Erê habûlno, ez nuke emanetê didim Xolû.
 
Yes friends, I am now giving the trust (gift) to Xolû.

441
00:40:23,000 --> 00:40:30,000
Xolû, ev o... ev emanetê xêrxwazê me rêkirî... Ê bê nesîbê
te, bê qismetê te, emê ji gundê batinî bên.
 
Xolû, this... this is the trust our benefactor sent...
Whatever is your share, your destiny, we will come from the
inner village.

442
00:40:30,000 --> 00:40:38,000
Me li ber derî teswîr dikir, me pirs kir, te got Xolû sêwî
li cem min heft, me got em hediyekê bidinê.
 
We were filming in front of the door, we asked, you said
Xolû has seven dependents with him, so we said let's give
him a gift.

443
00:40:38,000 --> 00:40:41,000
Xwedê qebûl bike, Xwedê berketê têxe.
 
May God accept it, may God put blessings in it.

444
00:40:41,000 --> 00:40:47,000
Gulekî li te xweş ke, serkeftî bî, miletî ra... vane me ra
alîkar kirin, tu jî divê tu dua jêra dikî?
 
Thank you very much, may you be successful, to the people...
those who helped us, you must also pray for them?

445
00:40:47,000 --> 00:40:55,000
Em begêdar dimgî, saetê giyan xweş, û her kesê ku yanî
miletê xêrê dike, em begêdar dimgî saetê giyan xweş yanî.
 
We remain grateful, health to their souls, and everyone who,
meaning, does good for the people, we remain grateful,
health to their souls, really.

446
00:40:55,000 --> 00:41:00,000
Xwedê ji te razî be, saeta te xweş. Xolû çavê te jî
ranabînin, ne?
 
May God be pleased with you, health to you. Xolû, your eyes
don't see either, right?

447
00:41:00,000 --> 00:41:06,000
Xolû jî çavê xwe jî ranabînin. Ez dîsa dibêjim... ji ber
Xolû va...
 
Xolû's eyes don't see either. I say again... because of
Xolû...

448
00:41:06,000 --> 00:41:13,000
Ez çavê wî hekîmoş dikim, rehmet li miriyê we bin, û
înşallah destê babê wî xweş, dest wada zer be.
 
I am appealing to doctors for his eyes, mercy on your
deceased, and God willing, health to his father's hands, may
his hands be gold (prosperous).

449
00:41:13,000 --> 00:41:19,000
Xwedê we neke tengiyê û hûn neferalixî kevin, û wekî dabe
hûn pêş kevin.
 
May God not put you in distress and may you find relief, and
as it should be, may you move forward.

450
00:41:19,000 --> 00:41:23,000
Û nanê miletê xwe ra parve dikin, li her derekê.
 
And they share their bread with their people, everywhere.

451
00:41:23,000 --> 00:41:31,000
Taban, em ferq cem me tine, ne şertek bes gundîkî da, li her
gundîkî ya dikevimê, îmkan hebe, yanî çi be, me karî alîkarî
kir, emê alîkarî bikin.
 
Basically, there is no difference for us, it's not a
condition to be in just one village, in every village I
enter, if there is a possibility, whatever it is, if we
could help, we will help.

452
00:41:31,000 --> 00:41:34,000
Taban hun jî dibînin vîdyoya xwe çêdikim.
 
Basically, you also see I am making my video.

453
00:41:34,000 --> 00:41:43,000
Û hun jî ya dikevin malbatna, yanê wek halê min, em kaniban
vêra alîkar bikin, da dunya bisekinin, û halê gundî jî wa
hûn dibînin, ev hewşa wî ye.
 
And you also enter families, meaning like my situation, if
we could help them, so the world would stand still (pay
attention), and the condition of the village is as you see,
this is his yard.

454
00:41:43,000 --> 00:41:46,000
Yanî hinik hinik, têda nate îşandin.
 
Meaning some of them, it's not livable inside.

455
00:41:46,000 --> 00:41:49,000
We dî, were hevalê min, were vir.
 
You saw, come my friend, come here.

456
00:41:49,000 --> 00:42:00,000
Erê hevalno, li vê derê jî me got Ebu Seîd, me vêra got,
divê feqîra dibê ne înternet li cem gundî heye û ne kareba
heye, tişkî xwa tine, cîhazê xwe telefonê jî tine.
 
Yes friends, here too we spoke to Abu Said, we told him, the
poor guy says there is neither internet in the village nor
electricity, he has nothing, not even a phone device.

457
00:42:00,000 --> 00:42:03,000
Xolû, ne cîhaz ne kareba, hûn çawa îdare dikin li vê derê?
 
Xolû, no device, no electricity, how do you manage in this
place?

458
00:42:03,000 --> 00:42:05,000
Hûn qet divê hû de danin?
 
Do you ever say you just put up with it?

459
00:42:05,000 --> 00:42:08,000
Na na, zor e, hewa na xweş e feqîrna, em jî feqîrna.
 
No no, it's hard, the weather is bad for the poor, and we
are poor.

460
00:42:08,000 --> 00:42:09,000
Hew jî wuda ke.
 
The weather makes it that way too.

461
00:42:09,000 --> 00:42:11,000
Ne sora we, ne îzing hene?
 
Do you not have heating, no wood?

462
00:42:11,000 --> 00:42:12,000
Hemdillah.
 
Praise be to God (implying they have some or manage).

463
00:42:12,000 --> 00:42:15,000
Av dar û xur dikir, îşta qaçikî şuqul dikir.
 
He was gathering wood and scraps, look the kid was working.

464
00:42:15,000 --> 00:42:17,000
Wele cemaet sor e jî.
 
By God, folks, it is red (implies intense/hard).

465
00:42:17,000 --> 00:42:19,000
Ê sor e.
 
Yes, it is red (hard).

466
00:42:19,000 --> 00:42:21,000
Evna, evna ke, vanê sêwî ev nan?
 
These, these ones, are these the dependents/kids?

467
00:42:21,000 --> 00:42:23,000
Evna sêwî ne.
 
These are the dependents.

468
00:42:23,000 --> 00:42:24,000
Evna ne sêwî ne?
 
These are not dependents?

469
00:42:24,000 --> 00:42:25,000
Evna wusaya...
 
They are like that...

470
00:42:25,000 --> 00:42:29,000
Maşallah, maşallah, heyul no, heyul no, maşallah, maşallah.
 
Mashallah, mashallah, friends, friends, mashallah,
mashallah.

471
00:42:29,000 --> 00:42:35,000
Evna sêwî ne. Kû yek ji cem xwe, ekê pê dime, her yekî
hinoko...
 
These are the dependents. Here is one from me, I'm giving it
to him, everyone a little...

472
00:42:35,000 --> 00:42:40,000
Wêneyê xwa ra batata bikirin.
 
Go buy chips (potatoes) for yourselves.

473
00:42:40,000 --> 00:42:42,000
Evna wêneyê xwa ra eklet bikirin.
 
These ones, buy food for yourselves.

474
00:42:42,000 --> 00:42:43,000
Saeta we xweş.
 
Health to you.

475
00:42:43,000 --> 00:42:47,000
Tu jî xweş. Evna jî ji cem da me, yanî pê batata bikirin.
 
You too. These are also from me, meaning buy chips with it.

476
00:42:47,000 --> 00:42:49,000
Maşallah, fermo.
 
Mashallah, here you go.

477
00:42:49,000 --> 00:42:51,000
Boy boy ke, qîs ke ra boy boy ke. Boy boy ke qîs ke ra.
 
Say bye-bye, say bye-bye to the girl. Say bye-bye to the
girl.

478
00:42:51,000 --> 00:42:52,000
Boy boy kin.
 
Say bye-bye.

479
00:42:52,000 --> 00:42:53,000
Xwedê canê ku sax bide.
 
May God give a healthy soul.

480
00:42:53,000 --> 00:42:54,000
Erê rindikone tişta bikirin, ne?
 
Go buy nice things, okay?

481
00:42:54,000 --> 00:42:56,000
Xwa ra batata bikirin, ê bixwin.
 
Buy chips for yourselves, eat them.

482
00:42:56,000 --> 00:42:59,000
Xwedê berketê belake, yanî gîştîkî...
 
May God spread blessings, meaning everything...

483
00:42:59,000 --> 00:43:07,000
Saeta te xweş Abu Seîd, û înşallah seke... wek we gundî
bilbil go em çûn ne, se kesî dîn xêrxwaz mi ra dîsa tewasûl
kir...
 
Health to you Abu Said, and God willing, look... like that
villager Bilbil said when we went, look if another crazy
benefactor contacts me again...

484
00:43:07,000 --> 00:43:12,000
Ezê bi çavê xwe yê werim malê te xizmet kem. Çi şimistê me
derket, emê tero alîkar kin.
 
I will come to your house with my own eyes to serve.
Whatever comes from our hands, we will help you completely.

485
00:43:12,000 --> 00:43:15,000
Xwedê berketê belake, Xwedê rêkî we duxre bike.
 
May God spread blessings, may God make your path straight.

486
00:43:15,000 --> 00:43:18,000
Xwedê we hî zêde bike, hûn teswîr ke.
 
May God increase you even more, you film this.

487
00:43:18,000 --> 00:43:25,000
Saet xweş, tê kusurî me jî efû ke Xolû, wellehî em yanî...
em bi xwe bê... bi xwe em ne anû em wane...
 
Health to you, forgive our shortcomings Xolû, by God we
mean... we ourselves... we ourselves are not... [stuttering]
we are like that...

488
00:43:25,000 --> 00:43:30,000
Em xwe ra tebîetê disewrînin, da ber, da berê jî em wacib ki
însanî em radibin.
 
We are filming nature for ourselves, but regarding,
regarding the duty of humanity, we stand up for it.

489
00:43:30,000 --> 00:43:31,000
Saeta we xweş.
 
Health to you.

490
00:43:31,000 --> 00:43:35,000
Hê şadî jî saeta gelek xweş, Xwedê canê te sax bike, Xwedê.
 
Happy [times] and very good health, may God give you a
healthy soul, God.

491
00:43:35,000 --> 00:43:41,000
Xwedê ji te razî be, Xwedê we mehfeze ke. Welle vî gundo jî
sor e, cew dîmen e û... sor e.
 
May God be pleased with you, may God protect you. By God,
this village is red (intense/tough), the view is beautiful
and... it is red (tough).

492
00:43:41,000 --> 00:43:42,000
Tu den û yolî ma hew tuneyî?
 
You don't have grain or provisions?

493
00:43:42,000 --> 00:43:44,000
Na, hewş mewş tina me.
 
No, we don't have a yard or anything.

494
00:43:44,000 --> 00:43:47,000
Sor e, ella sehê we be, Xwedê ji we razî be.
 
It's tough, may God help you, may God be pleased with you.

495
00:43:47,000 --> 00:43:51,000
Xwedê vê qeçikno jî giyê wera bêle, û...
 
May God keep these kids for you, and...

496
00:43:51,000 --> 00:43:53,000
Gule gule jî yona win xerc kin.
 
And spend [the money] on them happily.

497
00:43:53,000 --> 00:43:57,000
Saeta we xweş, ko bimre bin em vîdyo xwe temam bikin.
 
Health to you, stay here so we can finish our video.

498
00:43:57,000 --> 00:44:03,000
Înşallah, înşallah tê hewşê jî çêkeyî, tê giy çêkeyî.
Înşallah bi îzna Xwedê. Saeta we xweş, Xwedê ji we razî be
xaltîk.
 
God willing, God willing you will fix the yard too, you will
fix everything. God willing, with God's permission. Health
to you, may God be pleased with you, Aunty.

499
00:44:03,000 --> 00:44:06,000
Wele serê me...
 
Oh my head...

500
00:44:06,000 --> 00:44:10,000
Mi go ez serê moro qetîm li vî gundî. Abooo win lo...
 
I said I smashed my head in this village. Oh my... look...

501
00:44:10,000 --> 00:44:13,000
Loî min dibê sofacî vî xe, em qariyan wele.
 
My [friend] says take this heater/stove, we are frozen, by
God.

502
00:44:13,000 --> 00:44:33,000
Feqîro, Elox sehê milet be.
 
Poor guy, may God help the people.

503
00:47:05,000 --> 00:47:07,000
Nozikiyekê miletê li vir heye.
 
There is a clinic for the people here.

504
00:47:07,000 --> 00:47:11,000
Qebûlî bi mektebê vêra bide.
 
Focus on the school over there.

505
00:47:11,000 --> 00:47:17,000
Taban ev mekteb, têbê ne şixule.
 
Basically this school, it looks like it's not working.

506
00:47:17,000 --> 00:47:21,000
Kes tê da nîne.
 
There is no one inside.

507
00:47:21,000 --> 00:47:41,000
Wellehî şixule şixule, milet tê da heye, gidyê dê.
 
By God, it is working, it is working, there are people
inside, oh dear.

508
00:49:47,000 --> 00:49:50,000
Hewalê min, em berê xwe bidin jor.
 
My friend, let's head upwards.

509
00:49:50,000 --> 00:49:52,000
Nozikiyekê miletê li vir heye.
 
There is a clinic for the people here.

510
00:49:52,000 --> 00:49:54,000
Qebûlî bi mektebê vêra bide.
 
Focus on the school over there.

511
00:49:54,000 --> 00:50:00,000
Taban ev mekteb, têbê ne şixule...
 
Basically this school, it looks like it's not working...

512
00:50:00,000 --> 00:50:20,000
[Muzîk]
 
[Music]

513
00:50:44,000 --> 00:50:49,000
Erê hevalno, li vê derkê jî wê qîçikê berî vê mexorê
derxistî.
 
Yes friends, in this place too, that little girl brought out
this rug before.

514
00:50:49,000 --> 00:50:51,000
Taban noko êvar e, saet teqrîben heft û nîv e.
 
Of course now it is evening, the time is approximately seven
thirty.

515
00:50:51,000 --> 00:50:55,000
Wê qîçikê Hesen Dêro berî vê mexorê derxistî.
 
The little girl of Hesen Dêro brought out this rug before.

516
00:50:55,000 --> 00:50:58,000
Hev jî îsfencê me jê re kirî û vê betoniyê me vê re kirî,
 
And this is the sponge mattress we bought for her, and this
blanket we bought for her,

517
00:50:58,000 --> 00:51:02,000
leynî feqîret hem li dera xew dike.
 
because the poor thing sleeps outside.

518
00:51:02,000 --> 00:51:06,000
Tê li vê derê malik cîranê me heye, biderê tim tê li vê derê
xew dike.
 
Here there is a neighbor's house of ours, she always comes
and sleeps here outside.

519
00:51:06,000 --> 00:51:10,000
Em kê emanetî wê qîçikê jî em kê pê gihîninê.
 
We will deliver the trust to that girl too.

520
00:51:10,000 --> 00:51:13,000
Me hav no betonim û îsfenc me vê re jî efrîn kirî.
 
We bought this blanket and sponge for her too, bravo.

521
00:51:13,000 --> 00:51:16,000
Xwedê berqeda belake û saet a we xweş,
 
May God increase the blessing and may you have a good time,

522
00:51:16,000 --> 00:51:19,000
her yekî li kêlek feqîra disekine em çavên wan gîya maç
dikin.
 
everyone who stands beside the poor, we kiss the eyes of
them all.

523
00:51:19,000 --> 00:51:23,000
Taban hev însano jî navê xwe Îdrîs e,
 
Of course, this person's name is Idris,

524
00:51:23,000 --> 00:51:25,000
î hev jî mişkela bîr û nahawê.
 
and he also has a problem with his memory and mind.

525
00:51:25,000 --> 00:51:27,000
Noko Xwedê zane li nav kujun erdî ye.
 
Now God knows in which corner of the land he is.

526
00:51:27,000 --> 00:51:31,000
Êvar tê birçî bî, der bî, îho pakêtê xwe nemo,
 
Evening comes, he gets hungry, outside, his packet runs out,

527
00:51:31,000 --> 00:51:34,000
tê yo tê mala vê cîranê no... el muhîm he jarê li dereke ye.
 
he comes to this neighbor's house... anyway, the poor guy is
somewhere outside.

528
00:51:34,000 --> 00:51:38,000
Î hebê sibê do lê digerim ma nîw bînim.
 
And tomorrow I will look for him to see him.

529
00:51:38,000 --> 00:51:42,000
Du pêr li vê malê bî... tê vî derê... dibê dereng tê saet
deha.
 
Two days ago he was at this house... he comes here... they
say he comes late, at ten o'clock.

530
00:51:42,000 --> 00:51:46,000
Ê me got emê dînin malbatê... meênî pê dine... li ser rabe
rûne.
 
So we said we will give it to the family... give it to
him... so he can sit and sleep on it.

531
00:51:46,000 --> 00:51:48,000
Denê jî sor e.
 
The ground is red clay.

532
00:51:48,000 --> 00:51:50,000
Xwedê berqeda belake û saet a we xweş,
 
May God increase the blessing and may you have a good time,

533
00:51:50,000 --> 00:51:53,000
bi me ra bin dîsa emê leqtanek xweş kibar we ra çêkin.
 
stay with us, again we will make a nice beautiful shot for
you.

534
00:51:53,000 --> 00:51:55,000
Saeta we xweş, ezê pê dim mala cîrana.
 
Have a good time, I will give it to the neighbor's house.

535
00:51:55,000 --> 00:52:11,000
Ev wulîm ko... ew bike.
 
This... do that.

536
00:52:11,000 --> 00:52:14,000
Erê hevalno, li vê derê jî em gîştin tûliya vîdyo xwe.
 
Yes friends, here we reached the end of our video.

537
00:52:14,000 --> 00:52:18,000
Kê heta tûliyê li vîdyo seyr kiriye... mer e yazmîş kin.
 
Whoever watched the video until the end... write to us.

538
00:52:18,000 --> 00:52:22,000
Ê heta tûliyê mayî. Erê tebîetê bibînin dî, hewa heno bî.
 
Those who stayed until the end. Yes, see the nature, the
weather was like this.

539
00:52:22,000 --> 00:52:25,000
Xwêyê mîro go heta sêsed pêncî malî ye.
 
The owner of the sheep said there are up to 350 heads.

540
00:52:25,000 --> 00:52:28,000
û sekanê gundê jî teqrîben sê ribik divedane.
 
and the residents of the village are approximately three
quarters [unclear].

541
00:52:28,000 --> 00:52:30,000
Yanî sedî dehe pênc newot ne.
 
Meaning ninety-five percent.

542
00:52:30,000 --> 00:52:33,000
Bas wekî tengihene, gil karî xone, li malê xone.
 
Just like that... grass work... in their homes.

543
00:52:33,000 --> 00:52:36,000
Gundekî pir xweş e kîbar e.
 
It is a very nice and beautiful village.

544
00:52:36,000 --> 00:52:39,000
Erê hevalno, vîdyê me heno bî me go dîsa.
 
Yes friends, our video was like this, we said again.

545
00:52:39,000 --> 00:52:41,000
Li vê derkê jî birakê min Ebû Seîd...
 
In this place too, my brother Abu Said...

546
00:52:41,000 --> 00:52:45,000
Ebû Seîd, wî milkê em çûne derbas bûn malê bî ne.
 
Abu Said, the property we went to and passed was his home.

547
00:52:45,000 --> 00:52:49,000
Wekî dibê... ez pirr vê rona kêfxweş bîm... derbîm însan
feqîra bî ne eyb e.
 
As he says... I was very happy with this... going out to
poor people is not a shame.

548
00:52:49,000 --> 00:52:53,000
Feqîra bî ne eyb e.
 
Being poor is not a shame.

549
00:52:53,000 --> 00:52:56,000
Me zarfek da gund... min teberûatek bi rê kir, me jmer ra ew
kirbîn.
 
We gave an envelope to the village... I sent a donation, we
did that for them.

550
00:52:56,000 --> 00:53:00,000
Ê me go em xoro bibin... li kî derê rizqê me hatin, kîjan bî
nesîbê kê emê bidin.
 
So we said let's take it ourselves... wherever our provision
comes, whoever's destiny it is, we will give.

551
00:53:00,000 --> 00:53:04,000
Erê min pirs kir heft sewil cem ne.
 
Yes, I asked, he has seven animals with him.

552
00:53:04,000 --> 00:53:07,000
Taban min ji vê derê jî pirs kir.
 
Of course I asked from this place too.

553
00:53:07,000 --> 00:53:10,000
Wez'ê xwe pir teban e... û malê gundê we dî me, were teswîr
kiriye, hewşê gundê.
 
His situation is very tired... and the houses of the village
you saw, I filmed them, the courtyards of the village.

554
00:53:10,000 --> 00:53:14,000
Me go înşela emê xêrxwaza me ra ew kir, emê dîsa werin.
 
We said Inshallah our benefactors did this for us, we will
come again.

555
00:53:14,000 --> 00:53:17,000
Xwe pî gininê ya heram delê min pê şewitî.
 
To reach them, oh forbidden, my heart burned for them.

556
00:53:17,000 --> 00:53:21,000
Gundekî sor sor cav dîman e.
 
A very red village, a wild view.

557
00:53:21,000 --> 00:53:25,000
Cew dîman e û pir sor e.
 
The atmosphere is wild and very red.

558
00:53:25,000 --> 00:53:27,000
Er sermora qatîn.
 
Oh, the biting cold.

559
00:53:27,000 --> 00:53:29,000
Lê noko qortix şita berz bî stûne darê.
 
But now the [unclear] grew high [like] tree trunks.

560
00:53:29,000 --> 00:53:34,000
Tû zanê dinya sar e am om nekin derkevin gundo.
 
You know the world is cold, we don't [unclear] go out to
villages.

561
00:53:34,000 --> 00:53:37,000
Çîçikana cew veguhşî me acele vîdyo xwe xilaskir.
 
The weather changed a bit, I quickly finished my video.

562
00:53:37,000 --> 00:53:40,000
Kesê malê gundê derneketin, min lixusûrî min jî efû ke.
 
The people of the village didn't come out, forgive my
shortcomings.

563
00:53:40,000 --> 00:53:43,000
û şoşbîn moşbînî me jî hene, hûnê pir qusûrî min efû ken.
 
And I have my mistakes too, you will forgive my many faults.

564
00:53:43,000 --> 00:53:46,000
Vîdyê me ga efewî ne.
 
Our videos are completely spontaneous.

565
00:53:46,000 --> 00:53:48,000
Ez nefsê camê ten, ez bi ohona derdikevim.
 
I [unclear], I go out like this.

566
00:53:48,000 --> 00:53:52,000
Ba'z şoşbînû em dikin, yanê çûb ya disewirînim.
 
Sometimes we make mistakes, meaning whatever [happens] I
film.

567
00:53:52,000 --> 00:53:55,000
Eme efû kin, mlo me'nî kes ew neke.
 
Forgive us, so that... no one does that.

568
00:53:55,000 --> 00:53:59,000
Bimînin dîsa vîdyokî din xweş kîbar.
 
Stay for another nice beautiful video.

569
00:53:59,000 --> 00:54:01,000
Emê wera nîzik da bisewirînin û daxin.
 
We will film it closely for you and upload it.

570
00:54:01,000 --> 00:54:04,000
Çavê we gîya maç dikim.
 
I kiss the eyes of you all.

571
00:54:04,000 --> 00:54:06,000
û her yekî xêrxwaz li cem me, me re tewasul dike.
 
And every benefactor with us, who contacts us.

572
00:54:06,000 --> 00:54:09,000
Dîsa çavê gîya maç dikim Xwedê rizqê ginde bişîne, bûl.
 
Again I kiss all eyes, may God send provision to the
village, plenty.

573
00:54:09,000 --> 00:54:12,000
Behr pê de rizqê ginde.
 
The sea gives to the provision of the village.

574
00:54:12,000 --> 00:54:14,000
Xwedê we neke tengiyê înşela.
 
May God not put you in straits, Inshallah.

575
00:54:14,000 --> 00:54:16,000
Mademî hûn kelak vê feqîran disekinin.
 
As long as you stand beside these poor people.

576
00:54:16,000 --> 00:54:18,000
Hûn dilê vanê feqîra, vanê sêwî hûn şa dikin.
 
You make the hearts of these poor, these orphans happy.

577
00:54:18,000 --> 00:54:21,000
Xwedê dilê we jî şa bike.
 
May God make your hearts happy too.

578
00:54:21,000 --> 00:54:22,000
Hona pir kêfxweş dibim.
 
Like this I become very happy.

579
00:54:22,000 --> 00:54:27,000
Ez pir kêfxweş dibim, bi me ra bin vîdyokî din xweş kîbar,
saeta we xweş. Boy boy.
 
I become very happy, stay with us for another nice beautiful
video, have a good time. Bye bye.

